查看原文
其他

“荐书得书”活动来稿选登 |《文体翻译教程》评介

汤文华 外语学术科研网 2021-03-17


曲阜师范大学 汤文华(研究生在读)

文体翻译是一项符合时代需求的全新课题,是翻译专业学生全面了解和掌握不同类型翻译风格的重要基础。范敏教授和张法连教授共同主编的《文体翻译教程》(2013)根据时代和翻译理论发展的要求,采用大量的翻译理论和最新的翻译资料,从语篇翻译角度详细分析了不同文体的文本特征、翻译特点及其翻译策略。


推陈出新,拓展文体类型

以往的文体翻译教材所论述的翻译文体大多集中在文学文体、新闻文体、科技文体、旅游文体等方面,鲜有涉及法律、商务以及影视等的文体类型。《文体翻译教程》兼顾翻译中的各类文体,系统全面地介绍了实用文体翻译、文学文体翻译以及影视文体翻译,内容涵盖新闻、政论、旅游、广告、商务、科技、法律、散文、小说、诗歌、戏剧、典籍、影视十三类文体。该书从翻译实践需要出发,不仅着眼于知识的传授,而且还有助于拓展读者对翻译的鉴赏和批评的能力。


理论实例结合,突显文体翻译特色

《文体翻译教程》通过大量实例与文本类型理论的结合,探讨了文体翻译的功能途径。针对每一类文本类型,该书都对文本和语篇进行详细解读和分析。首先让读者了解各类文体的特征、用途、语言风格及其句式特点,而后从社会语境和和语言的交际功能出发分析不同文体类型的翻译特点和翻译原则。如此由浅入深、循序渐进,引导读者掌握不同文体的特点和功能及其相应翻译原则和翻译策略。


语篇类型理论统领全书,细化每类文体

通观全书,笔者发现该书文体翻译的划分是基于国内外语篇类型翻译理论、语篇翻译实践特点以及翻译教学特征的最新的理论研究成果。针对书中每一章节所涉及的文体,作者从词汇特点、句法特点、语体特征、语法特征以及篇章结构等多个层面进行分析,使读者能详细地了解不同的文体特征。这一系统的理论指导对读者掌握翻译技巧,提高翻译能力,拓展翻译批评鉴赏能力具有很强的实用性。


简而言之,笔者认为该书内容全面翔实,不仅有利于读者全面了解不同文体类型特点,掌握翻译理论和相应的翻译策略,而且对他们在翻译方面的研究有着重要的引导作用,是读者(尤其翻译专业学生)提高翻译能力和翻译研究能力的一本实用性教材,对翻译课堂教学有着极大的应用价值。



其他精彩获奖书评(点击链接可直接查看):

“荐书得书”活动来稿选登 | 《语言与儿童》评介

“荐书得书”活动来稿选登 | 《跨文化传播》评介

获奖书评 | Understanding English as a Lingua Franca评介

获奖书评 | 《语料库应用教程》评介

获奖书评 | 我说故我想? ——《透过语言的镜片:词语是怎样给世界着色的》评介


感谢汤文华同学授权iResearch刊载此文。其他任何学术平台若有转载需要,可致电010-88819585或发送邮件至research@fltrp.com,我们将帮您联系原文作者协商授权事宜,请勿擅自转载。(*封面图片来自网络)




    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存